According to the researchers intuition, and after perusing different cultural categories and during the comparison of the source texts. Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culturespecific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. With her hands on experience in translation tools like catmate, omegat and trados and. When advertising copy or other marketing language is involved, the priority shifts to maintaining the concepts, meaning, and significance of the source message, regardless of what text. Translating culture specific concepts into english from. This is due to the fact that allusions have particular connotations and implications in the source language, but do not necessarily have the same connotations in the domestic culture. Language and culture studies wonderland through the linguistic looking glass 3 parative and examine the ways different cultures and languages represent, organize and express thought, knowledge and emotion, discussing topics that range from the culturally specific to the universal. Culture refers to the cumulative deposit of knowledge, experience, beliefs, values, attitudes, meanings, hierarchies, religion, notions of time, roles, spatial relations, concepts of the universe, and material objects and possessions acquired by a group of people in the course of generations through individual and group striving. Idioms are especially difficult for translation software as many of them require more than just a few words to describe and generally do not translate from one language to another because they simply do not have.
Below is a glossary of sorts for translators and interpreters. Translating culturespecific concepts seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Culturespecific items in literary translation translation journal. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture. Translating culture specific references on television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary italian dubbing practices. Translating culture specific references on television. Key concepts and terms in translation and multilingual services. Avoid idioms, colloquial expressions, and culturespecific references. Translation is culture bound so when we translate we transport not only words from one container to another, but rather one entire culture into another, including the social. Copy adaptation the standard translation process aims to produce final text that matches the source language as closely as possible without changing the meaning. The goal of faithful and appropriate communication requires careful analysis of the specific linguistic, cultural and religious factors that may cause potential misunderstandings or misinterpretations of the biblical text. The two main differences are translation memory software and basic translation software.
Snellhornby 5 proposes that translation scholars move from text to culture as translation unit. Methods to translate culture specific concepts translation blog. This reflects the fact that society in general is unaware of the translation industry and multilingual services. With respect to this problematic issue, the following article is intended to identify the peculiarities of culturespecific concepts, as well as to analyse translation strategies for culture. Feb 26, 2014 translation, language and culture if we consider language as a culture specific activity, translation is mainly a transference of one culture into another. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by translating text and adding locale specific components. Then, we can discuss the contents of the package labeled culture as they have been seen by crosscultural experts. Domestication and foreignization strategies in translation of culturespecific items translations of englishpersian childrens literature mohammad reza shah ahmadi fatemeh nosrati term paper interpreting translating publish your bachelors or masters thesis, dissertation, term paper or essay. Consider the worldwide implications of what you write. The english language draws a terminological distinction which does not exist in every language between translating a written text and interpreting oral or signed communication between users of different languages. She argues 5 that translation studies has to develop its own particular models of convention and to focus on the web of relationships in the context of text, situation and culture. Before discussing the explanation of translation concepts, it is very important to highlight and state one of the salient distinctions between human beings and other species, in respect that human can communicate and transfer messages via language, highly ordered as well as structured and organized signs and symbols, which is too much complex in its structure and.
Useful tools to do so are semantic primitives or primes which are universal. An analysis of culturespecific items in the persia n translation of dubliners based on newmarks model. Theory and practice in language studies, 1 12, 1767 1779. Culturespecific concepts in language black english dozens, austrian. The translation of certain key terms or theological concepts involves special considerations as expressed in the sil standards for translation of divine. Developing a worldready application, including an application that can be localized into one or more languages, involves three steps.
Culture specific items in iranian journalistic texts. The most obvious points of difference between languages appear in their literature and their culture specific items csis, which lead to complexities when transferring meanings and concepts from one language into another. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering. Procedures of translating culturespecific concepts. The paper focuses on the translation of culturespecific items in tourist promotion campaigns, demonstrating how these items call for specific translation. Industry knowledge conferences present brilliant opportunities.
Graedler puts forth some procedures of translating culturespecific concepts cscs. Opting for a word in the tl which seems similar to or has the same relevance as the sl term. Identifying problems and providing solutions by shihua chen brazill a thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of master of science in technical communication montana tech 2016. Furthermore, translating culturespecific items in literary translations seems to be. As shown in the examples above, there are several issues to be aware of when translating cooking terminology. First, its important to realize that there are different types of translation software. Translating culturespecific concepts, in general, and allusions, in particular, are a potential problem of the translation process. These terms are taken from the fields of linguistics, semiotics, philology, sociology and translation studies and are all essential concepts for translators and interpreters. Translation, language and culture if we consider language as a culture specific activity, translation is mainly a transference of one culture into another. Translating food 2009, brett jocelyn epstein identifies four main issues when translating culinary lingo.
Still his taxonomy of csis is accessible and may be used as a practical tool in transla. Translation is the communication of the meaning of a sourcelanguage text by means of an equivalent targetlanguage text. Procedures of translating culturespecific concepts bracaj. They can be confusing for nonnative english speakers and hard to localize. This paper is chosen because in translating culture specific concepts and the translators always face many problems. Cultural issues in translation cultural issues in translation are connected with the problem of understanding the texts to be translated, because in many cases the translator is not necessarily a member of the same culture. In fact, the industry is unknown to many and the vast majority of the population tends to confuse concepts that should be clear, such as translation and interpreting, and hence their professions, translator and interpreter. Key concepts and terms in translation and multilingual. Translating culture specific concepts, in general, and allusions, in particular, are a potential problem of the translation process. The replacement of culture specific concepts of the source text with target culture concepts is the principle of this translation. According to aixela 1996, csis are, elements of the text that are connected to certain concepts in the foreign culture history, art, literature which might be unknown to the readers of the tt p. Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation cat tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output. Montasser mohamed abdelwahab an assistant professor at al imam muhammad bin saud islamic university 2.
Procedures of translating culturespecific concepts request pdf. Meaning of the word culture and definitions of the concept the origin of the latin word cultura is clear. A digital online journal for translators, interpreters, and interested friends of the translation industry. Translating culture specific terms linkedin slideshare. Explaining the meaning of the sl expression in lieu of translating it. Translation memory memorizes translations produced by a human and is able to assist translators by speeding up the translation of repeating texts in documents. The most obvious points of difference between languages appear in their literature and their culturespecific items csis, which lead to complexities when transferring meanings and concepts from one language into another. The paper focuses on the translation of culture specific items in tourist promotion campaigns, demonstrating how these items call for specific translation treatment. Introduction one of the most challenging problems posing difficulties in translation is. In other definition, it could be referred to as transferring written text, also including interpretation. The second part of the thesis consists of a practical analysis of the selected culture specific expressions. Domestication and foreignization strategies in translation. On the basis of the existing taxonomies of procedures for translating.
Translating french culturespecific items in julian barness flauberts parrot in close reading of flauberts parrot and its translation into serbian provided by nebojsa palic, we will identify french csis in the novel and describe the procedures used for their translation. Translation of culturespecific items from english into. Pdf issues of culture specific item translation in subtitling. It focuses on the translation of culture specific references and questions in particular the validity of the notions of foreignisation and domestication, brought to the fore of translation studies. Therefore, the main aim of this thesis is to discuss the phenomenon of culture specific expressions and to give ways on how to deal with them. The oxford dictionary defines honour as high respect. Foreman 1992 uses the term cultural references which does not limit itself to the lexicon marked culturally, but. It focuses on the translation of culturespecific references and questions in particular the validity of the notions of foreignisation and domestication, brought to the fore of translation studies. The translation of certain key terms or theological concepts involves special considerations as expressed in the sil standards for translation of divine familial terms. Some software programs that use translation memories are known as translation memory managers tmm. Some strategies of translating culturally bound expressions.
If you are a translator, interpreter, or someone seeking to learn more about the translation industry, youre in the right place. Problems exist when literal word for word translations do not translate because the strings of words carry a specific meaning based on their proximity and their context. Dec 27, 2016 for example, some may say that translation refers to a process or a product, and then describe its subtypes, i. Aug 02, 2012 graedler puts forth some procedures of translating culturespecific concepts cscs. Clients specific glossaries are compiled to ensure terminology accuracy and overall quality. Therefore, it can be concluded that csis result in the existence of an intercultural gap between the sl and the tl. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation. Pdf issues of culture specific item translation in. In computing, internationalization and localization or internationalisation and localisation are means of adapting computer software to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target locale.
Beyond the purely mechanical grunt work of translation, there are deeper cultural issues to consider, such as avoiding offensive images, colors, or concepts for certain cultures and how the concepts youre trying to express in the software will map to a given culture. Oblique translation techniques are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language. With respect to this problematic issue, the following article is intended to identify the peculiarities of culture specific concepts, as well as to analyse translation strategies for culture. Culturespecific items csi and their translation strategies in. Handling culturespecific concepts cscs appears to be one of the. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Ampere translations serves clients in the automotive industry with expert translation services for owners manuals, technical bulletins, handbooks, marketing materials, internal magazines, hr training programs and more. Literal and contextual meaning for every translated sentence, the translator must be able to decide on the importance of its cultural context, what the phrase really means, not necessarily what it literally means, and convey that meaning in a way which makes sense not only in the target language but also in the context. Software internationalization, sims style coding horror. Translation of some culturally bound expressions and phrases by dr. In the present paper attempts were made to explore the concept of literary. Culturespecific items are concepts that are specific for a certain culture. The importance of culture in translation ulatus translation. Avoid idioms, colloquial expressions, and culture specific references.
92 943 992 1661 47 487 95 361 1039 765 775 57 326 64 1211 980 79 1352 689 116 602 1195 264 1017 845 72 260 8 1469 986 859 49 1413 1281 1236 859 1079 1456